التخطي إلى المحتوى الرئيسي

التعذيــب والعزلــة واســتحالة الكتابــة عنهمــا

 خالد سليمان


بعد قضاء ١٣ عاماً في السجون بسبب معارضته نظام الحكم العسكري في أوروغواي في سبعينات القرن المنصرم يخرج الكاتب «كارلوس ليسكانو» من غرف السجون الإنفرادية المعتمة ليرى مدينته مونتيفيديو مرة أخرى، إنما دون الأحساس بجماليات ذلك الفضاء الذي نسميه الحرية. لا العائلة ولا الأصدقاء والبيت ولا العمل والوظيفة، انه الوحيد الوحيد، هذا ما شعر به ليلة إطلاق سراحه عام ١٩٨٥ حيث استرد ذاته في فضاء غابت فيه كل تلك الأشياء التي طالما حلم بها ودخل السجن من أجلها. كانت ليلة خروجه من السجن كما يروي هي الأصعب من بين جميع تلك الليالي التي سبقتها، ذاك انه، بعدما قرر إلغاء فكرة اللجوء إلى أحد بقي لاجـــئاً في التفكير بعزلة لم تجترحه سوى العزلة ذاتها والكتابة. كارلوس ليسكانو، المناضل السياسي وقائد الطائرة والسجين ومعلم الرياضيات، وواحد من أهم وجوه الأدب الأوروغواي اليوم، ولد عام ١٩٤٩ في عاصمة أوروغواي مونتيفيديو وكبر داخل بيت لم ير مكتبة وكتاباً للقراءة كما يكتب في كتابه الأخير «الكاتب والآخر» الصادر في باريس نهاية العام الماضي.
انضم ليسكانو إلى منظمة يسارية متطرفة في أوروغواي كانت تسمى بــ«حركة التحرير الوطني» وعمل فيها بين أعوام ١٩٦٠-١٩٧٠، أعتقله النظام العسكري الذي حكم البلاد طيلة تلك الفترة عام ١٩٧٢. تم إطلاق سراحه عام ١٩٨٥ والتجأ في نفس العام إلى السويد وبقي فيها إلى عام ١٩٩٦. وفي العام ذاته يقرر العودة إلى مونتيفــيديو كي يحــرر ذاته من سؤال يومي يــواجه أي منفي أو مهاجر أو لاجئ إلى أوروبا: ما هي أصولك ؟ لماذا تركت بلادك وهل ترجع لها؟ الضحية والجلاد حين وصل إلى السويد عام ١٩٨٥ كان يسأل ليسكانو عن النهاية التي وصلت إليها حرب فييتنام.

   انه سؤال قد يحمل طابعاً كوميدياً، إنما يعبر عما تخفيه محميات الديكتاتوريات العسكرية ومعتقلاتها وأسوارها المعزولة عن العالم الخارجي. ويخرج من ذات السؤال شخص يحتله أحساس أنطولوجي مقيد بتلك السنين التي قضاها في السجون وتعلم فيها آليات تنظيم العلاقة بين الضحايا والجلادين والقراءة والكتابة وسبل بناء الحوار مع الذات من خلال الآخر. ولكن من هو هذا الآخر الذي يحاوره الكاتب في كتاب بدأ به كمشروع رواية وأنهاه كبورتريهات ذاتية عما يمكن تسميته بأوراق سجن مبعثرة بين مقاومة ألم التعذيب وفوضى عارمة كان الكاتب السجين فيها رهينة جلّاد صنعت منه السياسة الكاذبة روتيناً وواقعاً مألوفاً في حياة الناس.

   ببساطة شديدة كان التفكير بالكتابة لدى ليسكانو في السجن نوعاً من مقاومة الألم، إنما دون عمق فكري وثقافي ولاحتى خبرة كافية تصنع منه كاتباً. ومن هنا يعتبر أن تلك اللحظات التي كان يقاوم فيها روتين الجلاّد اليومي كانت عبارة عن زمنين، واحد للفوضى العارمة من جانب والزمن الآخر لتكوين رؤيته عن عزلة مطلقة أمام التعذيب. يعتبر ليسكانو التعذيب أعلى درجات العزلة، فحين يشعر الإنسان بالعزلة أمام مرض طفله أو الجوع يمكنه ببساطة عمل شيء ما، البحث عن الطعام أو دواء يداويه. ومن شأن هذا فك دائرة العزلة وملء جزء من ذلك الفراغ الذي يشعر فيه الإنسان بأنه وحيد. إنما أمام التعذيب والمُعذِّب فيرى نفسه معزولاً كلياً لا يراه ولا يسمعه أحد. وتستمر هذه العزلة حتى بعد الخروج من السجن إذ لا تتمكن الضحية من العــثور على كلمات أو سرد يلمس حقيــقة ذلك الألم الــذي تتشكل من خلاله العلاقة بين الضحية والجلاّد.

   يصف الكاتب هذه العلاقة التي تتجسد في تعذيب روتيني ليلي بفعل إيروتيكي مبتذل ومقرف، ذاك ان اللعبة تستوجب هيمنة جسد على آخر، وإذا لم يقاوم الجسد الخاضع تنتهي العلاقة. والفعل برمته لعبة يلعبها الإثنان، الجلاّد والضحية، الأول جاهز للتعذيب والثاني لقبول التعذيب ويتكرر المشهد كل ليلة بشكل واحد. وتصل العلاقة أحياناً إلى لحظات يشعر فيها الطرفان بالحميمية تجاه الآخر، الجلاّد يعرف ضحيته ويبدأ باحترامه كلما قاوم هيمنته الجسدية. وما دامت العلاقة مهنية جداً فيقول له: (ليس لدي أية مشكلة شخصية معك ولكن من واجبي أن أعذبك). وفي هذا الإطار يمكن تشبيه التعذيب بلعبة يتخيل فيها كل طرف ردود فعل الآخر، وإن لم يقاوم الضحية يندهش الجلاّد ولا يرى نفسه لائقاً به.

  أدوات كارلوس ليسكانو في «الكاتب والآخر» هي رطوبة الغرف الإنفرادية في سجون أوروغواي، والعتمة والإنضباط الأوتوماتيكي للسجانين والصمت والأسرّة المتحركة التي يضعونها ليلاً ويسحبونها الساعة الخامسة وخمس وأربعين دقيقة صباحاً. ولكن هناك ماوراء هذه الأدوات التي لا تختلف عما تتسم بها سجوننا الشرق - أوسطية، علاقة أخرى، عالم آخر يكتب عنه ليسكانو بدرجة عالية من الدقة والحساسية الإنسانية. انه عالم السجانين، أو الجلاّدين تحديداً وعلاقتهم مع الضحايا ودرجة التزامهم بعملهم اليومي بدءاً بالانضباط وانتهاءً بالتعذيب. السؤال الأول كانت الفكرة في البداية كتابة رواية عما يمكن وصفه باللاشيء أو تكرار تجربة كتاب سابق له بعنوان «عربة المجانين» وهو عن تجربة السجن، أو رواية على غرار «المسخ» لفرانز كافكا. ولكن لا يستحيل عليه الكتابة والتفكير بها. تالياً يترك فكرة الرواية ويقرر الكتابة عن هذه الإستحالة، فيخلق في ذاته شخصا آخر ليحاوره ويتخطى من خلاله تلك الحياة التي فرضها نظام سياسي كذّاب في بلاده. ففي ظهيرة خريف بارد عام ١٩٩٥ يخرج من بيته في ستوكهولم ليشتري قنينة نبيذ يتناولها مع الغداء وفي طريق العودة وهو يحمل نبيذه بين يديه, مخاطباً نفسه بأنه كان يتمنى مثل هذه الحياة في منتيوفيديو. أي ان يعيش ويحب ويرغب ويأكل كأي إنسان عادي على هذه الأرض دون صفات بطولية كالكاتب المقاوم الذي طالما عرف به بعدما كتب كتابه الأول في السجن ونشره عام ١٩٨٧.

   فهو لم يرد ان يُصنَف ضمن كتاب المقاومة ولم يكتب إلاّ لأنه أراد لحياته الشكل الذي اختاره. حين يراجع لغته وأشكال تعبيره في السجن، يكتشف ليسكانو حقيقة الإنسان داخل نظام سياسي كذّاب حيث من الأفضل ممارسة الكذب من أجل المحافظة على نفسه. تالياً، السجين يكذب، يكذب طوال الوقت ويعرف بأن الضابط الذي يقف أمامه يعرف بأنه يكذب. والسؤال بالنسبة له لا يتعلق بكذّاب ذي مصداقية، بل بعدم إثبات حقيقة الكذّاب. يتذكر الكاتب هنا قصة حدثت في السجن مع فتاة أوروغوانية كانت تناهز من العمر ١٨ سنة ويتم تعذيبها من أجل الإعتراف باسمها وهي تقول: لا أعرف ـ نعرف اسمك ولدينا هويتك الشخصية، قولي لنا ما اسمك ـ لا أعرف يتألم ليسكانو بسبب هذا التعذيب الليلي لتلك الفتاة وصراخها أمام الجلاّدين، وفي لحظة يقابلها فيها في ممر السجن ويسألها عن سبب امتناعها عن ذكر اسمها، فتجيب الفتاة: إن قلت لهم اسمي يطلبون مني أشياء أخرى، لذلك أوقفهم في السؤال الأول. نشر هذا المقال في صحيفة "السفير" اللبنانية بتاريخ ٦/٨/٢٠١٠

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

La double horreur des «crimes d'honneur»

Denis Blondin, Anthropologue (Le Devoir) Bien que les faits soient loin d'avoir été établis avec précision, rien n'empêchera les citoyens québécois de toutes origines de réagir au drame survenu au sein de la famille Shafia: quatre morts et trois accusés d'une même famille. Les points de vue énoncés jusqu'ici me semblent manifester une constante, soit l'expression de sentiments d'horreur devant ce qui nous menace, que nous ne comprenons pas et qui nous fait d'autant plus peur.

ناسنامەو نەتەوە لەعیراقدا ‌

خالد سلێمان‌ 21/5/2015 ئەو ڕستەو بیرۆکە ڕۆمانسیانەی بۆ ماوەی ٨٠ ساڵ باسیان لە عیراقێکی یەکگرتوو، گەلێکی هاوچارەنوس و لێبوردەو خەمخۆری وڵات دەکرد لەبەرامبەر نامەیەکدا کە شا فەیسەڵ ساڵی ١٩٣٣ دەینوسێت، نەک بەتەنها لاوازن، بەڵکو مایەپوچن و مێژووی ناسنامەو نەتەوە لە وڵاتەکەدا وەک پانتاییەک بۆ توندوتیژی و هەژمونخوازیی مەزهەبی پیشان دەدەن. ئەگەر لەو نامەیەوە دەست پێبکەین و بیکەینە کلیلی قسەکردن لەسەر کتێبی (ناسنامەو نەتەوە لە عیراقدا) لە نوسینی ئەکادیمی و توێژەری کورد شێرکۆ کرمانج، ئەوا لە بەشی دووەمی نامەکەوە دەچینە ناو خوێندنەوەو ڕاوەستان لەسەر کتێبەکە کە دەکرێت بەیەکێک سەرچاوە گرنگەکانی مێژووی سیاسی و کۆمەڵایەتی عیراق دابنرێت. بەشی یەکەمی نامەکە دەڵێت، “ کۆمەڵە خەڵکێکی داماڵراو لە هەر بیرۆکەیەکی نیشتمانی تێر بەترادیسیۆن کە کۆکەرەوەیەک لەگەڵ پوچگەرایی ئاینیدا کۆیان ناکاتەوە، گوێگری خراپەکارین، مەیلداری فەوزان، بەردەوام ئامادەن بەسەر حکومەتێکدا بێت راپەڕن”.  ژمارەیەکی زۆر لە نوسەران و مێژوونوسان لە عیراق و دەرەوەیدا لەسەر ئەم بڕگەیە ڕاوەستاون و قسەیان لەسەر کردوە، بەڵام کەم کەس لەسەر بەش

کۆڵۆنیکەرانی کوردستان، ئەگەر ژێردەستەی کۆڵۆنیالیزم خۆی نەبوبن، ئەوا لە ڕەحمی چەتەگەرێتی هاتونەتە دەرەوە

خالد سلێمان من کوردێکی کۆڵۆنیکراوی ناڕازیم، مەرجەکانی کۆڵۆنیکەرانی کوردستانم قبوڵ نەکردوە، بەڵام نوخبەیەکی سیاسی نوێنەرایەتی خودی کۆڵۆنیکەران دەکات، سوپایەک لە نوسەرو قسەکەرو ڕۆژنامەنوس و توێژەرو ئەکادیمی بۆ لێدانی کۆڵۆنیکراوی ناڕازی لە دۆخی وڵاتێکی کۆڵۆنیکراو دروست کردوە . من بە شورەیی دەزانم خەڵکانێک هەبن دژی خوێندن بە زمانی کوردی خۆپیشنادان بکەن، چونکە ئەمە مانتاڵێتی کۆڵۆنیکەر بەرجەستە دەکات، بەڵام، پێگەکانی کۆڵۆنیالیستی ناوخۆیی " زاڵم " ، یان با بڵێین نوێنەرەکانی کۆڵۆنیالیزم لە کوردستاندا، رەنگی وێنەکانی خۆیان کە پیاوە بێگانەکان دروستیان کردوە، تۆختر دەکەنەوە . کۆڵۆنیکەرانی کوردستان لەو بەشانەی لە ژێر دەستی خۆیاندایە، خەڵک دەکوژن و تەنها بە گومان کردنێک کوردی کۆڵۆنیکراو تا بەردەم پەتی سێدارەش دەبەن، کەچی لە بەشەکانی تر دەرەوەی هەژمون و دەسەڵاتی خۆیاندا، لەو شوێنانەی، کۆڵۆنیالیستێکی تر، داگیرکەرێکی تر، ئەفسەرێکی تر خەریکی داماڵینی مرۆڤی کوردە